Mostrando entradas con la etiqueta Literatura. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Literatura. Mostrar todas las entradas

domingo, diciembre 23, 2007

La garra

SEGÚN HA REVELADO LA DATACIÓN CON CARBONO 14

La mano de un oso pardo lleva 400 años clavada en la puerta de una iglesia en Ávila

La mano de un oso pardo, clavada en la iglesia de Nacavcepeda de Tormes (Ávila) desde hace 400 años. (Foto: EFE)

La mano de un oso pardo, clavada en la iglesia de Nacavcepeda de Tormes (Ávila) desde hace 400 años. (Foto: EFE)

Actualizado domingo 23/12/2007 11:51 (CET)
Escuchar noticiaImprimirEnviar noticiaDisminuye letraAumenta letra
EFE

MADRID.- La mano de un oso pardo de la Sierra de Gredos lleva clavada en la puerta de la iglesia de Navacepeda de Tormes (Ávila) desde hace unos 400 años, según los datos de la datación con carbono 14 que aparecen en un estudio publicado en el último número de la revista 'Molecular Ecology'.

En el trabajo, en el que han participado científicos del Centro Mixto UCM-ISCIII de Evolución y Comportamiento Humanos dirigido por Juan Luis Arsuaga, se detallan las dataciones y los análisis de ADN mitocondrial de muestras de osos europeos de hasta 18.000 años.

El estudio se centra en demostrar que durante las glaciaciones hubo un flujo continuo de genes en las distintas poblaciones de osos del sur de Europa, pero incluye datos de ejemplares más recientes como el de Gredos.

La datación con carbono 14 indica con un margen de error de 40 años, que la garra tiene una antigüedad aproximada de 350 años antes del "presente", una fecha que se establece en 1950 por convenio.

La última cita conocida hasta ahora de osos pardos en el Sistema Central la recoge el historiador Gonzalo Argote de Molina en el "Discurso sobre la montería" de 1582, donde narra como siendo príncipe Felipe II, -y por tanto en fecha anterior a su coronación en 1556-, el monarca mató un oso "de un arcabuzazo" en las proximidades de El Monte de El Pardo, en Madrid.

La datación de la mano de oso de Navacepeda se aproxima a esas fechas, por lo que es probable que el ejemplar al que perteneció pudiera haber sido uno de los últimos osos del Sistema Central.

En la colección de tejidos y ADN del Museo Nacional de Ciencias Naturales también se conserva una muestra de esta garra. En el estudio se menciona además que la actividad humana a lo largo de la Historia ha condicionado la distribución actual de los osos pardos en Europa.

En el Libro de Montería de Alfonso XI, escrito a mediados del siglo XIV, se indica que las gargantas de Gredos "son un buen monte de oso en verano" y se citan algunos lugares cercanos a Navacepeda, donde existen además algunos topónimos que hacen referencia a los osos, como Polvoroso, Fuente la Osa o Raigoso.

Se da también la circunstancia de que el premio Nobel de Literatura Ernest Hemingway menciona una mano de oso en su novela 'Por quién doblan las campanas', donde uno de los personajes, Anselmo, comenta: "En la puerta de la iglesia de mi pueblo había una pata de oso que maté yo en primavera".

Hemingway visitó la Sierra de Gredos durante el mes de junio de 1931 y es probable que supiera de la garra, ya que en una carta dirigida a su amigo John Dos Passos señala, entre otros detalles, la presencia de cabras salvajes en estas montañas, así como truchas, lobos y "una garra de oso clavada en la puerta de la iglesia".

Hasta el momento no se ha encontrado ningún documento escrito que informe sobre la historia de esta mano, que recientemente los vecinos han protegido con una placa de metacrilato.

Según una leyenda local se trata de la ofrenda presentada por un segador, a Dios o a algún santo, en agradecimiento por haber salvado la vida tras el ataque de un oso, al que "valientemente" logró vencer con su guadaña.

martes, agosto 28, 2007

Umbral se quedó sin tinta

Todas sus columnas aquí

sábado, agosto 25, 2007

domingo, marzo 11, 2007

Me mandan un cacho de Machado

Es una tarde cenicienta y mustia,
destartalada, como el alma mía;
y es esta vieja angustia
que habita mi usual hipocondría.
La causa de esta angustia no consigo
ni vagamente comprender siquiera;
pero recuerdo y, recordando, digo:
—Sí, yo era niño, y tú, mi compañera.

*

Y no es verdad, dolor, yo te conozco,
tú eres nostalgia de la vida buena
y soledad de corazón sombrío,
de barco sin naufragio y sin estrella.
Como perro olvidado que no tiene
huella ni olfato y yerra
por los caminos, sin camino, como
el niño que en la noche de una fiesta
se pierde entre el gentío
y el aire polvoriento y las candelas
chispeantes, atónito, y asombra
su corazón de música y de pena,
así voy yo, borracho melancólico,
guitarrista lunático, poeta,
y pobre hombre en sueños,
siempre buscando a Dios entre la niebla.


Antonio Machado


Me mandan un cacho de Machado al correo, llegó una tarde de lluvia. Muchas gracias al lector de está bitácora por su delicadeza. Quedo obligado.

jueves, enero 18, 2007

Mentir por amigo

Pero Meogo


Ai cervas do monte, vin vos preguntar:
foi-s' o meu amigu' e, se alá tardar,
que farei, velidas?
Ai cervas do monte, vin vo-lo dizer:
foi-s' o meu amigu' e querria saber
que farei, velidas.
===


(Nunes 415)
[Levou-s' a louçana],
levou-s' a velida;
vai lavar cabelos
na fontana fria,
leda dos amores,
dos amores leda.
[Levou-s' a velida],
levou-s' a louçana;
vai lavar cabelos
na fria fontana,
leda dos amores,
dos amores leda.
Vai lavar cabelos
na fontana fria;
passa seu amigo,
que lhi ben queria,
leda dos amores,
dos amores leda.
Vai lavar cabelos
na fria fontana,
passa seu amigo
que a muit' ama,
leda dos amores,
dos amores leda.
Passa seu amigo,
que lhi ben queria;
o cervo do monte
a augua volvia,
leda dos amores,
dos amores leda.
Passa seu amigo
que a muit' ama;
o cervo do monte
volvia a augua,
leda dos amores
dos amores leda.
===


Enas verdes ervas
vi anda-las cervas,
meu amigo.
Enos verdes prados
vi os cervos bravos,
meu amigo.
E con sabor d' elas
lavei mias garcetas,
meu amigo.
E con sabor d' elos
lavei meus cabelos,
meu amigo.
Des que los lavei,
d' ouro los liei,
meu amigo.
Des que las lavara,
d' ouro las liara,
meu amigo.
D' ouro los liei
e vos asperei,
meu amigo.
D' ouro las liara
e vos asperara,
meu amigo.
===


-Digades, filha, mia filha velida:
porque tardastes na fontana fria?
os amores ei

Digades, filha, mia filha louçana:
porque tardastes na fria fontana?
os amores ei.

-Tardei, mia madre, na fontana fria,
cervos do monte a augua volvian:
os amores ei.

Tardei, mia madre, na fria fontana,
cervos do monte volvian a augua:
os amores ei.

-Mentir, mia filha, mentir por amigo;
nunca vi cervo que volvess' o rio:
os amores ei .

Mentir, mia filha, mentir por amado;
nunca vi cervo que volvess' o alto:
os amores ei.